La traducción de Carmen Gallardo de Mesa: polisistema y norma a través del exilio republicano

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.51743/cilh.vi49.367

Palabras clave:

mujeres traductoras, exilio, polisistema, «descriptive translation studies», norma

Resumen

Carmen Gallardo de Mesa fue una de las traductoras de la Edad de Plata española emigradas a Latinoamérica por el estallido de la guerra civil. Este trabajo pretende determinar si se opera un cambio en su traducción en función del exilio y de la re-localización en el polisistema literario hispánico, a partir de cuatro obras traducidas antes y después del levantamiento: Cavour (1930), Un invierno en Mallorca (1934), El patriota (1939) y Llegaron las lluvias (1942).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Estadísticas globales ℹ️

Totales acumulados desde su publicación
255
Visualizaciones
137
Descargas
392
Total

Citas

Aguilera Sastre, Juan y Lizarraga Vizcarra, Isabel (2010): De Madrid a Ginebra: el feminismo español y el VIII Congreso de la Alianza Internacional para el Sufragio de la Mujer (1920), Barcelona, Icaria.

Baroja y Nessi, Carmen (1998): Recuerdos de una mujer de la generación del 98, Barcelona, Tusquets.

Beaucells de la Peña, Irene (2021): «Hipotaxis relativa (which/el cual y whose/cuyo) en textos literarios: un análisis de corpus. La traducción de los relativos which y whose: análisis de The Mansion (Faulkner) y las tendencias

hipotácticas en inglés y español» [trabajo de fin de grado], Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.

Bromfield, Louis (1945): Llegaron las lluvias, Buenos Aires, Sudamericana.

Bromfield, Louis (1937): The Rains Came, Nueva York, Grosset & Dunlap.

Buck, Pearl S. (1943): El patriota, Buenos Aires, Losada.

Buck, Pearl S. (1939): The Patriot, Londres, Methuen & Co.

Cabo Aseguinolaza, Fernando (2007): «The European Horizon of Peninsularliterary historiographical discourses», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. F. Cabo Aseguinolaza, A. Abuín González y C. Domínguez (Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), I, 1-52. DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxiv.01cab

Colbert Goicoa, David (2018): «El conflicto contra y entre los vascos: La guerra civil en la narrativa vasca», Revista internacional de los estudios vascos, LXIII, 1-2, 82-108. https://www.eusko-ikaskuntza.eus/PDFAnlt/riev/63/RIEV_63_082-108.pdf [10-9-2023].

Coveney, Aidan (2010): «Vouvoiement and tutoiement: sociolinguistic reflections», Journal of French Language Studies, XX, 2, 127-150. DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269509990366

Doval Reixa, Irene (2016): «PaGeS: Design and Compilations of a Bilingual Parallel Corpus German Spanish. Compilation of bilingual corpora for linguistic research», EpiC Series in Language and Linguistics, I, 88-96.

Even-Zohar, Itamar (1999): «La literatura como bienes y como herramientas», en Sin Fronteras: Ensayos de Literatura Comparada en Homenaje a Claudio Guillén, coord. D. Villanueva, A. Monegal y E. Bou (Madrid, Castalia), 27-36.

Even-Zohar, Itamar (1990): «Polysystem Studies», Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, XI, 1. DOI: https://doi.org/10.2307/1772051

Fortea, Carlos (2018): «Carmen Gallardo de Mesa, traductora» en Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, coord. J. J. Zaro Vera y S. Peña Martín (Granada, Comares) 291-299.

Fortea, Carlos (2017): «Los cuentos de E. T. A. Hoffman y sus traducciones al español», en De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, coord. J. J. Zaro Vera y S. Peña Martín (Cassel, Reichenberger), 254-265.

Gallego Roca, Miguel (2004): «De las vanguardias a la Guerra Civil», en Historia de la traducción en España, ed. F. Lafarga y L. Pegenaute (Salamanca, Ambos Mundos), 479-526.

Gimeno Ugalde, Esther et al. (eds.) (2021): Iberian and translation studies. Literary contact zones, Liverpool, Liverpool University Press. DOI: https://doi.org/10.3828/liverpool/9781800856905.001.0001

Gómez Castro, Cristina (2016): «Censorship and narrative at the crossroads in Spain and Portugal», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. C. Domínguez, A. Abuín González y E. Sapega DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxix.35gom

(Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), II, 424-437).

Kortazar, Jon (ed.) (2016): Autonomía e ideología: tensiones en el campo cultural vasco, Fankfurt am Main, Vervuert Verlagsgesellschaft. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954878499

Larraz, Fernando (2010): Una historia transatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América latina (1936-1950), Gijón, Ediciones Trea.

Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach», Meta, XLVII, 4, 498-512 https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar.pdf [28-5-2023]. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Paléologue, Maurice (1930): Cavour, Madrid, Plutarco.

Paléologue, Maurice (1926): Cavour. Un grand réaliste, París, Librairie Plon.

Sand, George (2009): Un hiver à Majorque, Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/cache/epub/14688/pg14688-images.html [28-5-2023].

Sand, George (1943): Les Majorcains, Lettres à Marcie, París, Perrotin. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075853352&seq=1 [24-8-2023].

Sand, George (1934): Un invierno en Mallorca, Madrid, Espasa-Calpe.

Sanz Roig, Diana (2014): Bourdieu después de Bourdieu, Madrid, Arco/Libros.

Saz, Ismael (2012): «Franco, ¿caudillo fascista? Sobre las sucesivas y contradictoras concepciones falangistas del caudillaje franquista», Historia y política, XXVII, 27-50.

Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies - and beyond, Ámsterdam, John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Varga, Dániel et al. (2007): «Parallel corpora for medium density languages», en Recent Advances in Natural Language Processing IV. Selected papers from RANLP 2005, ed. N. Nicolov et al. ([s. l.], John Benjamins Publishing), 247-258. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.292.32var

Wacks, David (2016): «Translation in diaspora: Sephardic Spanish-Hebrew translations in the sixteenth century», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. C. Domínguez, A. Abuín González y E. DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxix.30wac

Sapega (Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), II, 351-363.

Descargas

Publicado

2023-12-04

Cómo citar

Acién Martín, M. (2023). La traducción de Carmen Gallardo de Mesa: polisistema y norma a través del exilio republicano. Cuadernos Para La Investigación De La Literatura Hispánica, (49), 19–55. https://doi.org/10.51743/cilh.vi49.367