La traducción de Carmen Gallardo de Mesa: polisistema y norma a través del exilio republicano

Palabras clave: mujeres traductoras, exilio, polisistema, «descriptive translation studies», norma

Resumen

Carmen Gallardo de Mesa fue una de las traductoras de la Edad de Plata española emigradas a Latinoamérica por el estallido de la guerra civil. Este trabajo pretende determinar si se opera un cambio en su traducción en función del exilio y de la re-localización en el polisistema literario hispánico, a partir de cuatro obras traducidas antes y después del levantamiento: Cavour (1930), Un invierno en Mallorca (1934), El patriota (1939) y Llegaron las lluvias (1942).

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Aguilera Sastre, Juan y Lizarraga Vizcarra, Isabel (2010): De Madrid a Ginebra: el feminismo español y el VIII Congreso de la Alianza Internacional para el Sufragio de la Mujer (1920), Barcelona, Icaria.

Baroja y Nessi, Carmen (1998): Recuerdos de una mujer de la generación del 98, Barcelona, Tusquets.

Beaucells de la Peña, Irene (2021): «Hipotaxis relativa (which/el cual y whose/cuyo) en textos literarios: un análisis de corpus. La traducción de los relativos which y whose: análisis de The Mansion (Faulkner) y las tendencias

hipotácticas en inglés y español» [trabajo de fin de grado], Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.

Bromfield, Louis (1945): Llegaron las lluvias, Buenos Aires, Sudamericana.

Bromfield, Louis (1937): The Rains Came, Nueva York, Grosset & Dunlap.

Buck, Pearl S. (1943): El patriota, Buenos Aires, Losada.

Buck, Pearl S. (1939): The Patriot, Londres, Methuen & Co.

Cabo Aseguinolaza, Fernando (2007): «The European Horizon of Peninsularliterary historiographical discourses», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. F. Cabo Aseguinolaza, A. Abuín González y C. Domínguez (Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), I, 1-52. DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxiv.01cab

Colbert Goicoa, David (2018): «El conflicto contra y entre los vascos: La guerra civil en la narrativa vasca», Revista internacional de los estudios vascos, LXIII, 1-2, 82-108. https://www.eusko-ikaskuntza.eus/PDFAnlt/riev/63/RIEV_63_082-108.pdf [10-9-2023].

Coveney, Aidan (2010): «Vouvoiement and tutoiement: sociolinguistic reflections», Journal of French Language Studies, XX, 2, 127-150. DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269509990366

Doval Reixa, Irene (2016): «PaGeS: Design and Compilations of a Bilingual Parallel Corpus German Spanish. Compilation of bilingual corpora for linguistic research», EpiC Series in Language and Linguistics, I, 88-96.

Even-Zohar, Itamar (1999): «La literatura como bienes y como herramientas», en Sin Fronteras: Ensayos de Literatura Comparada en Homenaje a Claudio Guillén, coord. D. Villanueva, A. Monegal y E. Bou (Madrid, Castalia), 27-36.

Even-Zohar, Itamar (1990): «Polysystem Studies», Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, XI, 1. DOI: https://doi.org/10.2307/1772051

Fortea, Carlos (2018): «Carmen Gallardo de Mesa, traductora» en Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, coord. J. J. Zaro Vera y S. Peña Martín (Granada, Comares) 291-299.

Fortea, Carlos (2017): «Los cuentos de E. T. A. Hoffman y sus traducciones al español», en De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, coord. J. J. Zaro Vera y S. Peña Martín (Cassel, Reichenberger), 254-265.

Gallego Roca, Miguel (2004): «De las vanguardias a la Guerra Civil», en Historia de la traducción en España, ed. F. Lafarga y L. Pegenaute (Salamanca, Ambos Mundos), 479-526.

Gimeno Ugalde, Esther et al. (eds.) (2021): Iberian and translation studies. Literary contact zones, Liverpool, Liverpool University Press. DOI: https://doi.org/10.3828/liverpool/9781800856905.001.0001

Gómez Castro, Cristina (2016): «Censorship and narrative at the crossroads in Spain and Portugal», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. C. Domínguez, A. Abuín González y E. Sapega DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxix.35gom

(Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), II, 424-437).

Kortazar, Jon (ed.) (2016): Autonomía e ideología: tensiones en el campo cultural vasco, Fankfurt am Main, Vervuert Verlagsgesellschaft. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954878499

Larraz, Fernando (2010): Una historia transatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América latina (1936-1950), Gijón, Ediciones Trea.

Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach», Meta, XLVII, 4, 498-512 https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar.pdf [28-5-2023]. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Paléologue, Maurice (1930): Cavour, Madrid, Plutarco.

Paléologue, Maurice (1926): Cavour. Un grand réaliste, París, Librairie Plon.

Sand, George (2009): Un hiver à Majorque, Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/cache/epub/14688/pg14688-images.html [28-5-2023].

Sand, George (1943): Les Majorcains, Lettres à Marcie, París, Perrotin. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075853352&seq=1 [24-8-2023].

Sand, George (1934): Un invierno en Mallorca, Madrid, Espasa-Calpe.

Sanz Roig, Diana (2014): Bourdieu después de Bourdieu, Madrid, Arco/Libros.

Saz, Ismael (2012): «Franco, ¿caudillo fascista? Sobre las sucesivas y contradictoras concepciones falangistas del caudillaje franquista», Historia y política, XXVII, 27-50.

Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies - and beyond, Ámsterdam, John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Varga, Dániel et al. (2007): «Parallel corpora for medium density languages», en Recent Advances in Natural Language Processing IV. Selected papers from RANLP 2005, ed. N. Nicolov et al. ([s. l.], John Benjamins Publishing), 247-258. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.292.32var

Wacks, David (2016): «Translation in diaspora: Sephardic Spanish-Hebrew translations in the sixteenth century», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. C. Domínguez, A. Abuín González y E. DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxix.30wac

Sapega (Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), II, 351-363.

Publicado
2023-12-04
Cómo citar
Acién Martín, M. (2023). La traducción de Carmen Gallardo de Mesa: polisistema y norma a través del exilio republicano. Cuadernos Para La Investigación De La Literatura Hispánica, (49), 19-55. https://doi.org/10.51743/cilh.vi49.367