The translation of Carmen Gallardo de Mesa: Polysystem and Norm Through Republican Exile
Abstract
Carmen Gallardo de Mesa was one of the female translators who worked during the Silver Age of Spanish literature, and who migrated to Latin America during the Civil War. This project aims to establish whether there was a change in her work due to exile and to the re-location of her translation in the Spanish literary polysystem. For this reason, we have analysed four of her translated works, published before and during the exile: Cavour (1930), A Winter in Majorca (1934), The Patriot (1939) and The Rains Came (1942).
Downloads
References
Aguilera Sastre, Juan y Lizarraga Vizcarra, Isabel (2010): De Madrid a Ginebra: el feminismo español y el VIII Congreso de la Alianza Internacional para el Sufragio de la Mujer (1920), Barcelona, Icaria.
Baroja y Nessi, Carmen (1998): Recuerdos de una mujer de la generación del 98, Barcelona, Tusquets.
Beaucells de la Peña, Irene (2021): «Hipotaxis relativa (which/el cual y whose/cuyo) en textos literarios: un análisis de corpus. La traducción de los relativos which y whose: análisis de The Mansion (Faulkner) y las tendencias
hipotácticas en inglés y español» [trabajo de fin de grado], Barcelona, Universitat Pompeu Fabra.
Bromfield, Louis (1945): Llegaron las lluvias, Buenos Aires, Sudamericana.
Bromfield, Louis (1937): The Rains Came, Nueva York, Grosset & Dunlap.
Buck, Pearl S. (1943): El patriota, Buenos Aires, Losada.
Buck, Pearl S. (1939): The Patriot, Londres, Methuen & Co.
Cabo Aseguinolaza, Fernando (2007): «The European Horizon of Peninsularliterary historiographical discourses», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. F. Cabo Aseguinolaza, A. Abuín González y C. Domínguez (Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), I, 1-52. DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxiv.01cab
Colbert Goicoa, David (2018): «El conflicto contra y entre los vascos: La guerra civil en la narrativa vasca», Revista internacional de los estudios vascos, LXIII, 1-2, 82-108. https://www.eusko-ikaskuntza.eus/PDFAnlt/riev/63/RIEV_63_082-108.pdf [10-9-2023].
Coveney, Aidan (2010): «Vouvoiement and tutoiement: sociolinguistic reflections», Journal of French Language Studies, XX, 2, 127-150. DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269509990366
Doval Reixa, Irene (2016): «PaGeS: Design and Compilations of a Bilingual Parallel Corpus German Spanish. Compilation of bilingual corpora for linguistic research», EpiC Series in Language and Linguistics, I, 88-96.
Even-Zohar, Itamar (1999): «La literatura como bienes y como herramientas», en Sin Fronteras: Ensayos de Literatura Comparada en Homenaje a Claudio Guillén, coord. D. Villanueva, A. Monegal y E. Bou (Madrid, Castalia), 27-36.
Even-Zohar, Itamar (1990): «Polysystem Studies», Poetics Today: International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication, XI, 1. DOI: https://doi.org/10.2307/1772051
Fortea, Carlos (2018): «Carmen Gallardo de Mesa, traductora» en Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, coord. J. J. Zaro Vera y S. Peña Martín (Granada, Comares) 291-299.
Fortea, Carlos (2017): «Los cuentos de E. T. A. Hoffman y sus traducciones al español», en De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, coord. J. J. Zaro Vera y S. Peña Martín (Cassel, Reichenberger), 254-265.
Gallego Roca, Miguel (2004): «De las vanguardias a la Guerra Civil», en Historia de la traducción en España, ed. F. Lafarga y L. Pegenaute (Salamanca, Ambos Mundos), 479-526.
Gimeno Ugalde, Esther et al. (eds.) (2021): Iberian and translation studies. Literary contact zones, Liverpool, Liverpool University Press. DOI: https://doi.org/10.3828/liverpool/9781800856905.001.0001
Gómez Castro, Cristina (2016): «Censorship and narrative at the crossroads in Spain and Portugal», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. C. Domínguez, A. Abuín González y E. Sapega DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxix.35gom
(Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), II, 424-437).
Kortazar, Jon (ed.) (2016): Autonomía e ideología: tensiones en el campo cultural vasco, Fankfurt am Main, Vervuert Verlagsgesellschaft. DOI: https://doi.org/10.31819/9783954878499
Larraz, Fernando (2010): Una historia transatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América latina (1936-1950), Gijón, Ediciones Trea.
Molina, Lucía; Hurtado Albir, Amparo (2002): «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach», Meta, XLVII, 4, 498-512 https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar.pdf [28-5-2023]. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Paléologue, Maurice (1930): Cavour, Madrid, Plutarco.
Paléologue, Maurice (1926): Cavour. Un grand réaliste, París, Librairie Plon.
Sand, George (2009): Un hiver à Majorque, Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/cache/epub/14688/pg14688-images.html [28-5-2023].
Sand, George (1943): Les Majorcains, Lettres à Marcie, París, Perrotin. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433075853352&seq=1 [24-8-2023].
Sand, George (1934): Un invierno en Mallorca, Madrid, Espasa-Calpe.
Sanz Roig, Diana (2014): Bourdieu después de Bourdieu, Madrid, Arco/Libros.
Saz, Ismael (2012): «Franco, ¿caudillo fascista? Sobre las sucesivas y contradictoras concepciones falangistas del caudillaje franquista», Historia y política, XXVII, 27-50.
Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies - and beyond, Ámsterdam, John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100
Varga, Dániel et al. (2007): «Parallel corpora for medium density languages», en Recent Advances in Natural Language Processing IV. Selected papers from RANLP 2005, ed. N. Nicolov et al. ([s. l.], John Benjamins Publishing), 247-258. DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.292.32var
Wacks, David (2016): «Translation in diaspora: Sephardic Spanish-Hebrew translations in the sixteenth century», en A Comparative History of Literatures in the Iberian Peninsula, ed. C. Domínguez, A. Abuín González y E. DOI: https://doi.org/10.1075/chlel.xxix.30wac
Sapega (Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company), II, 351-363.
Copyright (c) 2023 Cuadernos para la Investigación de la Literatura Hispánica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The Fundación Universitaria publishing house preserves the copyright of the published works, and favours and allows their reuse, preferably allowing access to the text through DOI, provided that the autorship and the original source are cited and that it is not used for commercial purposes. The signing authors partially transfer the property rights of this work to Fundación Universitaria Española (NIF: G28433670) for the printed and online editions.